The Changing Face of Flash Localization (Guest Blogger – John O’Shea)

Dec 02 2011

With the recent news that Adobe will be deprecating both their Mobile Flash and Flex development, this leaves application and content developers in a period of uncertainty and, most likely, having to duplicate work for the foreseeable future.
Adobe Flash, Flex and Air icons
We think that most developers will move towards a dual-pronged effort for content creation: Flash will remain in the dominant position on the desktop for the short- to mid-term future, but mobile device constraints means that more and more work will migrate towards HTML5-based solutions.

There are currently a sizeable number of capabilities that the Flash environment provides that are just not possible to replicate with the current HTML5/JavaScript toolkit. Games, in particular, are not going to be easily portable, especially for the ones that make use of the more advanced features that Flash provides. Another area where Flash is by far the dominant platform is e-learning, where a sizeable infrastructure and community has built up.

We think that, just as print designers adjusted to the perceived lack of control when moving to the web, interactive designers will find workarounds and solutions to the current limitations in the HTML5/JavaScript toolkit. At the same time, JavaScript libraries will only increase in power and quantity, so we expect that Flash use for new content will begin to taper off within the next 12-18 months. It just doesn’t make sense for content creators to have that duplication of effort in the longer term, especially given the current economic climate.

From the point of view of a Localization Service Provider, the move towards HTML5 and related standards is a welcome change and something we look forward to. Having your content in an easily-accessible format means that it becomes possible to process the content for translation in a reliable, safe and cost-effective manner.

While the .swf file format has long been open and documented (allowing third parties to create or edit .swf files directly), the source .fla format has been much more of a ‘closed book’. This is understandable from a business point of view, but has made for some “interesting” times for us when attempting to localize Flash content where the source content isn’t always available, or where the original content creator hasn’t created their work in easily-reproducible ways. Moving to “open” (in a technical sense) file formats should reduce these types of issues significantly, and overall lead to a more productive localization environment.

 

John O'Shea John has worked in Localization for a long, long time but remains true to his geeky origins. He knows enough about Unicode to stun a moose but can still converse with normal people, despite his apparent need to refer to himself in the third person.
Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

UTF-8: Global Character Support

Sep 26 2011

Content is king. It’s still true, and if you want people to be able to witness its majesty you need to use the right technology to support each character. Character encoding tells the browser (or whatever GUI application the content comes through) how to properly interpret the characters so that they render as expected. You’ve undoubtedly seen examples of when this has gone wrong. You will have seen either empty boxes or black diamonds or capitalized, strangely accented letters instead of legible text strings.

Corrupt SpanishWhile fonts play into this, the base issue is typically encoding–especially when we’re talking about browser-based applications. Every digital character has meta data attached to it, and this data has to be decoded by the rendering application (e.g. browser). This meta data is a small packet of instructions to the application which, if followed, describes exactly how to put the information on screen. This info packet contains directives about what the base character looks like, whether it’s capital or lower case, what accents may be associated with it, how it interacts with other characters around it. Interaction with adjacent characters is an important one when dealing with scripted languages like Thai and Arabic. The same letter appears differently depending on its position in the term or sentence.

Set or Save EncodingEncoding is set at the system or document level. We’ll talk in terms of XML. Setting encoding happens differently depending on the text editor, but there will either be a preference option to set or else it happens at the time of the save, as with Notepad. It’s important to set that properly the first time, otherwise it can be a struggle to convert the encoding without a script later.

Encoding is declared in the document head. This is something that a developer assigns in conjunction with setting the encoding. The declaration tells the rendering application what encoding the file is set to. Sometimes a browser can figure that out without a declaration, but why leave it to chance?

It’s a very good idea to always use UTF-8 as your encoding. This is because it has become the global Unicode standard for XML and many other markup languages. Why worry about researching which individual encoding supports Chinese, Japanese, German and Canadian French when UTF-8 will support them all? Not only does it make things easier from a development standpoint, but it makes multilingual pages (i.e. one page with multiple languages on it) much easier to develop and maintain. Additionally, your entire global suite will be more cohesive because the browser (or whatever rendering application you use) will not have to switch between encodings to support different target languages.

Enhanced by Zemanta
Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Trivantis Acquires Flypaper

May 11 2011

Flypaper LogoCharles J. Beech, CEO and Chairman of the Board of Directors of Trivantis, announced today the acquisition of Flypaper Studio, Inc. Trivantis is perhaps best known for its rapid e-learning development tool Lectora. While Lectora and Flypaper are not dissimilar products, it’s unlikely that the acquisition was simply a matter of eliminating competition. It is more likely that the two companies have teamed up to help one another climb to higher reaches. Flypaper has nowhere near the presence and reputation that Trivantis has. Trivantis however seems to have stagnated some in their technology, and Flypaper has a lot of promise and product already on offer.

Consider how powerful it will be to leverage Flypaper’s ability to convert between Flash CS5 and Flypaper platform. All it takes is a little code sharing and some redevelopment of the UI and now Lectora can do the same. This is good news for Instructional Designers and content editors who would be able to get a fully functioning, custom Flash course from developers and make edits and updates themselves in a more comfortable dev environment (i.e. Lectora).

Similarly, Flypaper has been moving toward a multi-touch interface which is quite progressive. Certainly Trivantis will want to employ that technology in their existing suite of tools.

Of course some of this is still speculative, but I think that time is going to bear me out on this one, and we’ll see both of those (and probably more) integrations come quickly to Trivantis’ platform.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

LS2011 Recap

Apr 01 2011

We had a great time at Learning Solutions Conference 2011 last week. We met a lot of great people at our exhibit, in our Master Class (Use Familiar Tools for Global Learning) and milling about. A special congratulations to our prize giveaway winners!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

No responses yet

Rapid eLearning Localization

Feb 04 2011

There are a LOT of rapid elearning platforms out there. Many of them are based on MS PowerPoint. My personal development preferences do not include PPT, but that’s irrelevant. There are clearly enough course designers out there who use PowerPoint to justify myriad rapid dev tools to be built around it. Some producers of such tools include small but excellent companies like eLearning Brothers as well as some big players like Adobe.

Whatever development tool you use, it’s nice to know that there’s a way to get at the text content easily for translation and localization. I’ve posted on this topic more generally before, but I’m revisiting it now because it’s relevant. There is a fairly straightforward process for getting text out of and back into PPT files…well, PPTX files. I detailed that process in an earlier post. Using the prescribed method allows you to (1) dump all your text into a central location, (2) send that text out to translators without fear that they will change your PPTX file’s styles and (3) quickly get the translated text back into the PPTX. Then you just need to go through the presentation once and do a little tidying on the text as text expansion may have caused some crashing.

PowerPoint screen shot

As a final note, it’s always a good idea to get an in-country reviewer to look through the presentation to determine whether other content elements (pictures, movies) or structural items (left-to-right layout) need to be adapted to the target culture.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

2 responses so far

Older posts »